So this year is what Chinese Zodiac animal? Is it sheep, goat or ram as there seem to be a confusion over this.
Western media sheepish on translating Chinese New Year animal
Western media sheepish on translating Chinese New Year animal|Society|News|WantChinaTimes.com
African exchange students in China write the character "yang" in calligraphy on Feb. 9 to usher in the Year of the Goat...or is that Sheep, or Ram? (Photo/CNS)
Just what animal is representing the upcoming Chinese New Year has proven to be quite a conumdrum for Western media, reports our Chinese-language sister paper Want Daily.
The symbol of the Chinese zodiac for the new year starting Feb. 19 is "yang," which is a generic term that may refer to any member of the caprinae subfamily — or beyond — depending on what other characters it is paired with.
As a result, Western media are struggling to determine whether the "yang" in this case is a mianyang (sheep), shanyang (goat), gongyan (ram), muyang (ewe), gaoyang (lamb) or even a lingyang (antelope).
Some outlets have been decisive — such as the Wall Street Journal, which opted for goat, or USA Today, which went with sheep — others have been admittedly stumped. Major newspapers and media such as the UK's Daily Telegraph and America's CNN have openly questioned whether the appropriate definition is goat, sheep or ram, going as far as speaking to Chinese experts in an effort to get to the bottom of the quandary.
The New York Daily News, on the other hand, took a broader approach, simply calling the lunar new year the year of "any ruminant horned animal."
The most common result via searches on Google is apparently Year of the Sheep, though it is not a decisive victory as other translations are also very common. On Wikipedia, the top choice is goat, but sheep and ram are also recognized in the main article.
In other Asian countries, the translation is not as difficult. In Vietnam, for instance, the sign is "mui," which is unambiguously translated as goat. In Japan, the sign is "hitsuji," which means sheep, while in South Korea the choice is ram.
Chinese experts tend to lean towards goat as the correct animal based on philology and history.
Wang Tao, an academic at the Nanjing Municipal Museum, confidently states that it should be the Year of the Goat and not sheep or ram. Ancient Chinese characters for "yang" found on oracle bones resemble goats the most, including the representation of the horns on the animal's head, Wang said, adding that goats are also one of the earliest domesticated animals in Chinese history.
Chinese netizens have found it amusing that foreigners have been so troubled by the translation because most Chinese people don't actually care what specific kind of animal it represents. Some have even suggested simply using the transliteration and calling it the Year of the Yang to avoid the hassle.
References:
Yang 羊
Sheep 綿羊
Goat 山羊
Ram 公羊
Ewe 母羊
Lamb 羔羊
Antelope 羚羊
----------------------------------------------------
i was driving when i heard
"any ruminant horned animal" (有角反刍动物) in radio......


